帕洛瑪 一本像翻譯的小說(中國時報20041113藝文新聞)
陳希林╱台北報導 (20041113)
「你好,日安。真是個惹人憐愛的小孩,不是嗎?」
這種語氣與文字,往往出自外文小說的中譯版本。但新秀作家黃柏源突發奇想,使用「翻譯體」中文進行原創小說的書寫,完成了《帕洛瑪》一書,日前由木馬文化出版。
黃柏源說,他想要用這樣的文體,反省「純正中文」的要求。他說,華裔美籍作家譚恩美是從出生在美國的眼光看中國,他想要翻轉立場,模仿外國眼光看東方,創造兩個西方文學中常見的聖潔、邪惡女性典型來展開故事。
《帕洛瑪》想像的起點,黃柏源說,是觀看文學巨人的成就之後找到的發聲位置。馬奎斯等小說家以現實來建築故事,米蘭昆德拉用哲學來思辨人生,黃柏源認為自己現在最適合的聲腔就是「偽翻譯體」。
為了讓這個「偽譯品」更「肖真」,黃柏源必須使用一些趣味小技巧,讓自己真真實實站在「外國人」的立場與眼光看東方。所以書中談到東方香料的部分,全部出自他的發明,或者找幾個拉丁文字源硬拼出意義類似「九層塔」的植物,然後煞有介事地加註表示這種香料中國人常與炸物一同食用。而且每個句子他都用英文先想過,再「翻譯」成中文。
《帕洛瑪》這種新嘗試已經引起文壇的注意。作家駱以軍形容這部小說是「鏡中之書」,看似違反寫實主義的原則,卻以偽推理、偽冒險、偽成長建構一個與讀者自身的當下世界。
學界如廖炳惠、李奭學等也指出,這樣的新手法表現出異化美學,以及觀看文化的新角度。
沒有留言:
張貼留言