2004年11月14日 星期日

《帕洛瑪》相關報導三

文壇新浪 (中國時報開卷週報20041115)



黃柏源 以偽翻譯體 向大師致敬



劉梓潔(文字工作者)  (20041115)









台灣新世代小說家出版的第一本書,幾乎都是「文學獎得獎短篇小說集」,但新人作家黃柏源的處女作《帕洛瑪》,一出手就打破了這種約定俗成:「是一篇中篇小說、一篇短篇、一篇跋組成的長篇小說。而短篇解構了中篇,跋又解構了整部小說。」結構上大玩技巧之外,黃柏源說:「《帕洛瑪》就是一部偽翻譯體小說。」



《帕洛瑪》的故事發生場景,是由鴿子、廣場、橄欖葉、吉普賽人等等歐洲「元素」的集合所組成,迷人的腔調娓娓敘述,將偵探、成長、羅曼史、奇幻等類型小說揉合在一起,成為「混合敘事體」。目前就讀中央大學英美所、從小飽讀西洋經典的黃柏源,談吐中自然穿插字正腔圓的英文單字。「我偽裝成一個西方人,來看東方的fantasy(魔幻)。」清華大學外語系教授廖炳惠便以「跨國文字旅遊的自由戲耍……全文看似翻譯小說,卻是一種後設、擬仿的虛構書寫」,來形容《帕洛瑪》。



但是,當小說中出現學術恩仇、文學獎競爭這樣的情節時,不免又讓人聯想到台灣現實。黃柏源說:「既陌生又熟悉的策略,就是要讓讀者自由詮釋。」而同一代的創作者更可以在《帕洛瑪》中找到共同的文學養分,例如卡爾維諾、馬奎斯、童妮.摩里森等等,「這也是對大師的致敬之作。」



黃柏源笑說,自己雖然從小就對文學有極大興趣,但高中時是個「濫情文藝青年」,喜歡趴在床上寫詩,直到上大學,修了黃錦樹老師的書寫課,「觀看文學的高度改變了」,從此才將寫作當作志業。在寫《帕洛瑪》之前,黃柏源的創作多屬「比較苦澀的、回顧個人生命史、挖掘內心成長困境」的短篇小說,有多篇獲獎作品,也已達集結出版的量,但他認為這樣的東西一出來,就會被「你們就是挖肚臍眼的一代」這類簡化的世代概念消費掉。他認為不論書寫的題材是什麼,都必須「找到適合的技法與說故事方式」,「好的小說是可以讀出聲音來的,可以感受到語言本身的細微與優美。」黃柏源說,「不中不西的語氣」正是他目前認為最適合自己的腔調。



黃柏源正在撰寫的碩士論文,探討華裔作家譚恩美的小說「如何帶西方人看東方」。他認為,東西方文化的議題固然有趣,但台灣的文學研究大都偏重文化研究,較少做歷史軸線的觀照,若繼續進修,他想研讀「很古典文學的部分」,從文藝復興時期開始讀,回到文本看文本。




沒有留言:

張貼留言