推薦書 (中國時報開卷週報20041115)
招數繁複的聰明之作
郝譽翔(東華大學中文系助理教授) (20041115)
書名:帕洛瑪Paloma
作者:黃柏源
出版:木馬文化公司
定價:180元
類別:小說
《帕洛瑪先生》的作者雖然年輕,目前還在研究所就讀,但卻可以看出他確實受過嚴謹的學院訓練。正如廖炳惠序言所指:「全文看似翻譯小說,卻是一種後設、擬仿的虛構書寫」,因此《帕洛瑪先生》不禁讓人聯想到幾年前大大流行過的「偽小說」,甚至是艾可、卡爾維諾以及波赫士等作家。
很明顯的,作者十分嫻熟後現代書寫策略,因此他也借用了艾可和波赫士一向鍾愛的類型小說:偵探小說,透過一連串的懸疑,來推動故事的進展。不過,偵探或推理畢竟只是小說的軀殼罷了,真正解謎的樂趣,並不在於情節本身,反倒是在於文類的拆解,語言的相互指涉,以及典故的位移和挪用。
這本書的編排也頗堪玩味。除了一部中篇小說〈帕洛瑪〉之外,還有〈附件一〉與〈跋〉,但其實三者合一,交互閱讀,才能夠形成一本完整的小說。甚至是完整與否,都已經不再重要了,重要的是,能不能從此開出更多意義上的缺口。作者在〈跋〉中聲明,〈帕洛瑪〉是他到歐洲某小國自助旅行時,一名男子交給他的「母親遺稿」。「我母親極熱愛東方文化,尤其是中國文化」,而〈帕洛瑪〉便是「她臨死時正在寫的這一篇有中國味道的小說」。如此一來,作者所做的,似乎僅是把這部小說重新編排和翻譯罷了。不過,坦白說,將自己的小說偽托成他人的作品,這種筆法早就不算新鮮,最近甫在台灣出版的帕慕克早期小說《白色城堡》,便有異曲同工之妙。這使得《帕洛瑪先生》雖然是一本招數繁複的聰明小說,但是一路讀下來,卻像是對世界文壇大師的致敬之作,難免缺少了一些個人的創意。
但有趣的是,作者並不迴避,甚至還特別注重這些書寫策略的運用。本書末尾附有一篇他和張耀升的對談:「有關《帕洛瑪》」。在對談之中,作者清楚表述出他的小說觀與寫作寓意,鉅細靡遺,連書中角色的象徵意義都一一加以點明。事實上,很少有小說家願意如同黃柏源一般,如此誠實地解剖自己的作品。因此這篇對談,我們也不妨視之為是小說的一部份,相互對照之下,或許更能讀出作者的用心。
不過,讀畢全書之後,我仍不免疑惑,這本「偽翻譯小說」固然試圖「反東方主義」,但是作者筆下的中國,譬如旗袍、詩經、草藥等等,卻都只是一種表面的符號罷了,甚至比起「東方主義」所想像的中國還要更加簡化。因此真正吸引我閱讀下去的,反倒是全書輕快、活潑而明朗的語言,以及兩位女性人物薇薇安和維吉尼亞的內心世界,都在在流露出一種台灣小說少見的、獨特的清新與簡潔。
沒有留言:
張貼留言