2006年11月26日 星期日
我讀凱特摩斯《謎宮》
請先注意,這個凱特摩斯不是那個英國嗑藥名模,但是的確是另名英國女士。這名女士是在BBC的主持人,寫過多本著作。這本書是我生日之際,同梯的朋友林佑城同學致贈。在此一併感謝。
《謎宮》處理的,依舊是脫胎於聖杯(「真實血統」)的故事。不過作者稍微努力,把聖杯的故事附會到法語地方方言奧克語的使用,並命定其聖杯故事在此地區生根。令人值得玩味的是,《謎宮》編織的故事線有些前世今生的味道,讓保護聖杯的傳統以血緣世襲的方式,繼續遞嬗下去。但這樣的前世今生雙線敘述,讓中文版的讀者一開始有些吃不消。譯者以很類似的名字來比附這兩個女主角的故事,讓這本篇幅不算小的書讀起來特別吃力。再加上出版社的編排不佳,使得每個章節段落間,沒有足夠的休息空間,便轉眼進入下一個章節。
但《謎宮》不能說是一部不好看的小說。如果撇開稍微惱人的聖杯故事之外(這題材有點過熱而令人厭煩了),《謎宮》的「前世」部分則是書寫歷史羅曼史(historical romance)的好典範,而「今生」的部分也算表現得體,現代感十足。但也許正因為如此差異,又其實是互相比附的情況,使得《謎宮》在敘述轉換間有些匆促而頓失所依。尤其是譯者有些翻譯語言失守的情況,雖不嚴重,但有些部分看到總是令人不知所措。比如498頁的「他心情很爛」。看到「心情很爛」四字時,我馬上因為語言問題被迫從故事情節中解離出來,然後覺得「翻譯很爛」。尤其是現在自己正在做翻譯的工作,完全無法忍受這樣微小的細節。
《謎宮》中的迷宮解謎關鍵在於對「數字之書」、「藥方之書」、「文字之書」三種知識的保護層面。這裡,作者算是別出心裁地以女性當作「真實血統」的守護者,與傳統由男性守護的形象相當不一樣。也因為這樣混合衝突的女性形象成為主角,讓《謎宮》這個講述聖杯題材的故事並未陷入窠臼。不論是艾莉絲還是艾萊絲,她們都企圖打破女性這個身分所可能帶來的保守價值觀,既溫柔又勇敢。
《謎宮》中的巴拉德與薩耶其實是同一人的先知角色也算特別。這個敏感早熟的孩子,總是令我想起其他故事裡的原型。最後面臨與艾莉絲/艾萊絲訣別之際,巴拉德說出令人感傷的事實:「要是我知道這樣寂寞地過日子、這樣忍耐,獨自目睹出生、成長、死亡無止盡的循環,是種什麼樣的感覺,我會怎麼做?我內心空虛地存活過這麼長的歲月,這些年來這份空虛不斷地擴張,已經超出我心本身所能承受的範圍。」
那懼怕空虛寂寞的痛苦,原來不只是先知的悲傷,也是我們凡人的。
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言