2004年12月30日 星期四

同中滋妙心鏡:黃柏源《帕洛瑪》—破報12月30號



同中滋妙心鏡:黃柏源《帕洛瑪》

文 / 倩鳥兔犬

書名:帕洛瑪

作者:黃柏源

出版:木馬



七年級的作者仍就讀中央大學英美文學研究所,不掩藏從小耳濡目染中西神話、文學等敘事影響,乃至第一本處女作便以類卡爾維諾《帕洛瑪先生》為書名。這是一個極大膽的偽翻譯文體,大量使用偽知識、偽西方、不時吐嚼反東方主義之於異國現場的虛構情節,然透過嫻熟高超的小說技法,卻像是懸疑、確立起一種未嘗是真的可能邏輯。故事由帕洛瑪離奇之死寫起,述及他的成長歷程、愛情、學術恩仇等等真相溯返,倒轉了翻譯文學普世的價值觀,也完成了解構想像/想像力的自我高度實驗,新生代頗為令人驚豔的一手。


Regarding the Death of Susan Sontag



2004年結束前,我們又送走了一個大師。先是Said, 再來是Derrida,最後是Sontag…這是怎麼著?我們的巨星接連消失。我們不是因此迷失了定位的方向,但這些巨星的殞逝的確是令人惋惜的。他們各自有各自的風采與神韻,以及啟迪世人的作品。少了大師們,生活沒有變得更好或變得更糟,但就僅僅是這樣了。



Sontag離世前最後的作品,Regading the Pain of Others,中文版譯為「旁觀他人的痛苦」,而有趣的是,regarding也可以被理解為「關於」。藉此我想說的,並不僅是「旁觀桑塔格之死」,也同時是「關於桑塔格之死」。在現今的語境中,「桑塔格之死」本身已經不再意味著一樁單純的死亡事件。更甚者,「桑塔格之死」其實隱含了,世界少了一股真實批評的聲音。當然我們用不著去全然同意桑塔格的理念,但必須注意的是,桑塔格所給予我們的典範其實主要是,膽敢與執政者的所作所為或主流價值觀相左的革命姿態。說到這,我每次總會想起陳文茜說過的,一個知識份子要當執政者永遠的反對黨。那是一股很難得的道德勇氣與理想化的姿態。就算我對政治極度冷感,對於執政者的所行之事常是嗤之以鼻或是漠不關心,我還是會想起這樣的革命般抵擋姿態。雖然這樣的姿態有時候看來不免是有些太過天真與過度理想化的。



繼續看待桑塔格之死,身為一個幾乎什麼題材都可以書寫的才女,桑塔格最有名的兩本書恐怕還是「疾病的隱喻」與「論攝影」。桑塔格本於法國派的思考邏輯(也因此常被美國本位主義派的學者借題發揮)與簡潔俐落的英文寫作方式,的確給予英美學派的學者帶來某種程度的文化衝擊,同時也帶給我們這些文學科班學生,借用Emily Dickinson的詩句,a slant of light。



然而,關於桑塔格之死,世界不會因此更好還是更壞(我們有了南亞的大海嘯,死亡人數高達十萬人)。照耀我們的智識之光少了一道,而大多數的人根本不會察覺到光度的不同,依舊日出而作日落而息。這是現實的語境。



如此而已。










2004年12月28日 星期二

椎名林檎 - 莖

我實在喜愛椎名林檎這首歌,不只因為歌詞如靈光乍現予人撞擊力道十足;那編曲也不是屬地的編曲,搭配上椎名林檎歇斯底里的歌聲,總感覺像是要突破地表從地底伸出爪子來,那樣令人膽顫心驚,膽顫心驚的美好。也如同在MV裡那些如同和服花紋般華麗的片段。透過那些交織的畫面,意外看見椎名林檎裸露的右肩與鎖骨。





There's a door here, but it will not break 有一道門,卻永不破裂

There's a stone there, but it won't remain 有塊石頭,卻不會長久

Up there a heaven now, but it will not wait 往上而去便是天堂,但不會等待

And the lies there, the scent of it, just too much 而謊言的香氣,實在過於濃烈

So should you, 所以你應當

Sow it once and make it grow, the sweet clematis 播種之後任其生長,甜美的鐵線蓮哪

Let it flower, and paint it all of the colors bold 任其綻放,以所有顏色大膽塗抹

Instantly things fall and fade, return to silence 轉瞬間事起事落,復歸寂靜

Why oh why, why does it all feel so sorrowful? 為何啊為何 為何這一切都這樣哀傷

Dreams of what is real 夢境如真



There's a breath here, but it will not break 有一道呼吸,卻不會中斷

There's a face there, but it won't remain 有一張臉龐,卻不會久長

Up there a heaven now, but it knows no name 往上而去便是天堂,但皆識無名

And the stain is the color of red through red 而那血漬由赤轉朱

And thus, 因此

You cannot cry, confuse the lies, try to remember 你別哭泣,別混淆了謊言,只消記得

When you rise, you take your steps with a strong desire 當你升起,你的步伐踏出都是強烈的慾望

Time goes by, a breath it comes, like something given 時光流轉,吐納之間便已來到,如同天賜

Why oh why, why have these nightmares not long expired 為何啊為何 為何這些夢魘僅過期不久

The real is but a dream 真實若夢



From now on, 從今爾後

Should it grow and open full, the sweet clematis 那應當生長而全然綻放嗎,甜美的鐵線蓮

Flower bold, but there's no need for rejoicing more 大膽地開花吧,卻再也沒有喜悅的必要了

Precious life, this life, just once, it comes just one time 珍貴的生命,此生僅此一次

Keep it close, keep it from ever just leaving you 妥貼地保存吧 自你離去就好好地保存吧

Crying tears confusing fears they are no longer 哭泣的淚水 混淆的恐懼 再也不存在了

When I stand I know I'll never be down again 當我站起 我知道我再也不會跌落

Nothing that I need now, once it comes just one time 我再無所需 一旦來了僅來此一次

Somehow, somehow, someone, ah 卻不知為什麼 不知為什麼 總還有某人啊

Entry Number One 在一號出口處









Barbra Streisand - Send in the Clowns



我一直很喜歡Barbra Streisand這首歌,總是想到愛情裡,當自己粉墨登場時,我如同小丑般絕望地在心裡流淚,卻還要故做堅強的模樣。祇是希望對方以為我可以過得很好,祇是希望對方可以不要再掛念我了,甚至決定發狠徹底離去。



果然是,鬧劇一場,小丑一般。Don't bother. They're here...





Isn't it rich, are we a pair?  難道不富足嗎?我們真是一對嗎?

Me here at last on the ground,  我最終待在地面上,

You in mid-air.  你卻在半空中。

Send in the clowns.  來吧,把小丑送上場吧。



Isn't it bliss, don't you approve?  可不是個狂喜嗎?你不同意嗎?

One who keeps tearing around  我們其中一人粉身碎骨,

One who can't move  另一人卻一步都動不了。

Where are the clowns?  小丑呢在哪啊?

Send in the clowns.  快把小丑送上場吧。



Just when I'd stopped opening doors,  就在我停止尋覓時,

Finally knowing the one that I wanted was yours.  我終於瞭解到我想要的就是你啊。

Making my entrance again with my usual flair,  再次瀟灑地粉墨登場,

Sure of my lines;  台詞我都那麼熟稔,

No one is there.  台下卻空無一人…



Don't you love farce?  你不喜歡鬧劇嗎?

My fault I fear,  這恐怕是我的錯了。

I thought that you'd want what I want,  我一直以為你與我心有靈犀,

Sorry my dear  但…抱歉,我親愛的

But where are the clowns  但小丑呢在哪啊?

There ought to be clowns  該是小丑上場的時候了啊

Quick send in the clowns  快把小丑送上場吧



What a surprise!  真是驚喜啊

Who could foresee  誰又能預見這一切呢?

I'd come to feel about you  我能感受你

What you felt about me?  那你呢?

Why only now when I see  為什麼當我現在看見的

That you've drifted away?  只能看見你離去的身影?

What a surprise...  真是驚喜啊…

What a cliche'...  真是俗套一場…



Isn't it rich, isn't it queer  難道還不富足嗎?難道還不夠奇怪嗎?

Losing my timing this late in my career  在我行將就木時錯失良機

And where are the clowns  但小丑呢在哪啊?

Quick send in the clowns  快把小丑送上場吧…





Don't bother, they're here.  別麻煩了。小丑就在這裡了。


2004年12月26日 星期日

《帕洛瑪》書評 from 《網路與書》

因陌生而來的美好 Kieslowski



一本文學小說創作,在現今的出版市場中,如果不是媒體極力曝光,要被讀者發現實在是極度困難的。如我輩者般被友人稱做收集狂的愛買書者(是,只是愛買,疑為書籍血拼強迫症),面對像《帕洛瑪》這樣一本小說,恐怕也很難令人自百花齊放的新書平台上發現它的蹤影。甚至把書拿起來翻看,覺得這是一本值得買回去的書,最後掏出錢包買回去。翻開《帕洛瑪》,一開始是廖炳惠和李奭學兩位對我而言很有吸引力的學者的序文,但對一般讀者(就只是想看小說的讀者)來說,這兩位的推薦序文,帶進了很多只有對小說主體性、小說敘事脈絡等等議題有興趣的讀者會關心的討論,恐怕是徒增非「文藝青年」式讀者決定買不買書的障礙。



然而,這麼一放下書,儘管讀者還有其他各式各樣、更有趣、更動人、更高深、更緊湊的小說作品可以選擇,可讀者們就此失去了觀察一位有自覺的青年小說創作者彎身躍進小說創作競技之河的跳水姿勢,殊為可惜。在現今的台灣,願意給初入門者機會的讀者恐怕不多,每個人都不認為自己應該具有這種使命,這些使命不應該都是學者、官員來做的嗎?一如讀者身份轉換為觀眾、聽眾面對台灣的電影、音樂狀況時同樣的麻木,反正我們似乎也不必在乎,反正都會有好萊塢的電影、歐美日的流行音樂、以及大量湧進的各種翻譯書籍。身為花錢選擇文化商品的台灣讀者是幸福的,因為可以選擇的項目多到無法一一顧及,只要他不在意創作品是不是由自身土地上生活的人們所產出。



不單面對《帕洛瑪》會有這樣的感嘆,在面對眾多本土創作與讀者間的落差時,也會有如此的感嘆,而《帕洛瑪》存在的本身,偏偏正是這種感嘆的一種諧擬(parody)式存在。



如同所有書介和評論者第一個注意到的,《帕洛瑪》使用了一種近似當前翻譯小說會出現的語法----一種常被文壇前輩批評的非傳統中文或是西化的句子----構成整部小說。對於這種語法,若不是先被強調出來,讀者打開文本直接閱讀,恐怕不容易察覺到有何異狀,畢竟我們都太熟悉翻譯小說的「語體」(如果算是一種語體的話),而且作者流暢的而保持觀察距離的描寫,讓這種「語體」與情節進行得相得益彰。大概也是這樣的緣故,所以這些推薦的名家們莫不以此為異,因為以往以這種語體的書寫只有被批評的份,但現在卻出現這樣一本小說,以原創小說的身份將此語體發揮得恰到好處。



根據作者自我「供稱」,這樣的寫法並不是刻意,而是他嘗試過多種寫法,覺得保持這種不中不西的聲腔(嗯,聲腔)是目前最適合他的。這樣的作法,當然是有意圖,也是不得不然,因作者的「體質」和作品需要而異。黃柏源並不是初次這樣嘗試的作者,以往比較被討論的就是黃國峻參加聯合文學新人獎的作品〈留白〉,就被稱為使用翻譯語體來書寫。當然,這也連帶提出一個思考,不管是《帕洛瑪》或〈留白〉,其內容所描述的都是西方人物、環境,是不是這樣的環境與人物設定,讓讀者覺得其書寫的中文比較像西方語法,或是不得不採取這樣的語法來書寫,一如黃柏源所稱,他在意所寫的句子是不是可以反向翻譯成英文(但顯然《帕洛瑪》理的背景設定像是在義大利)。我們可以想像一下,如果《帕洛瑪》用的是張大春寫說書故事的語法來寫,那會是什麼樣的光景?這樣看來,似乎其「聲腔」的存在,有不得不成立的理由。



提到張大春,容我們小小岔題一下。張大春的《小說稗類》中的〈踩影子找影子----一則小說的腔調譜〉中,就是討論小說中的「腔調」問題,他還說「腔調----在一定程度上;決定了意義。」而我覺得必須要釐清的是,到底黃柏源在《帕洛瑪》中所引人注目的翻譯語體,到底是語體——有關句法,還是聲腔——有關言說風格?張大春的文章裡面,將腔調包容了作者觀察並講述事物的態度,他舉出了白先勇和張愛玲在描寫家庭擺飾時的觀察角度不同;他將這一些都算到腔調的範疇裡。若照此劃分,黃柏源的作法,讓我們看到彷彿如畫面鋪陳角度的描寫,應該算是其腔調,是一種緩慢而溫暖的腔調。所以種所關注的翻譯語體其實不關腔調的事,而是單純的句法問題。甚至黃柏源自己所說的「聲腔」,是更近似於語體而不是張大春所說的腔調。



連帶地由「翻譯語體」而來的是,小說中還呈現了當地人對於中國、東方異國情調的喜愛,在小說中不斷出現中國香料、中國菜、中國詩。當然,以中文來說,「中國香料」這四個字讀起來便很怪,但放到「翻譯語體」裡面來看,便顯得非常有趣,以東方人設想西方人懷想的東方,很有東方主義的味道。尤有甚者,還用翻譯語體呈現了《詩經》:〈邶風‧擊鼓〉裡的「執子之手,與子協老」被迻譯成「牽你的手,與你一起活到老」,想像一下《詩經》被外國翻譯過去,然後再依譯文譯回中文的樣子,活脫是馬勒《大地之歌》中的唐詩譯文的模樣,真是讓(東方)讀者的感受纏繞迴旋而百般有趣。



除了「聲腔」(或「語感」)之外,這本小說成功的地方還在於作者對視角的成功掌握(也就依稀是張大春所謂的「腔調」)。閱讀這部小說,像是看到一個悠緩的推移的電影鏡頭,慢慢地輪流在五個主角身上著墨推演,不急不緩,悠然地把所有的一切交代出來。很像是五個人下圍棋,五個人各據一方(當然沒有這種下法,只是譬喻),每一方所佔的領地越擴越大,我們也慢慢看清楚每個人的特色與身影。對於這種優然的節奏,很少在現今的新生代小說作品中看見,不慍不火,甚至連中生代的行家作品中也難得一見。



對這部小說,唯一不滿的地方只有「硬體」部分。在書末,加上了張耀升和黃柏源的對談,談論這本小說的創作,在在破壞掉整本書由本文、附件、跋這三者所創造出來的「偽翻譯小說」這個有趣而完整的計謀,特別是那篇跋,真的是把讀者唬得一愣一愣的,但卻被這個對談所壞。本來讀得很高興、同時也半信半疑的讀者,在看到最後的兩位小說作者對話時,不免興致大減,餘韻全無。如果這本有趣的小說有幸再版,建議出版公司把這爛尾巴拿掉吧。







http://www.netandbooks.com/taipei/books/data.asp?id=1986




2004年12月17日 星期五

誌謝:The Acknowledgement of My Thesis

Acknowledgement



2004 has been such an incredible year. It seems now when I look back, some things did happen—I seem to have been through a long journey down to hell and now revive from the dead. Yes, indeed, writing thesis is never an easy task, especially this year I spent lots of my time being in a not-so-good condition. During the process, however, writing thesis becomes the only tiny string which can fish me up out of the troubled water. To others, I may look quite great at the age 24: I publish my first novel, which earns great editorial review from the literary field; then I finish writing my MA thesis within two years and half. Yet deep in me, I try to gather the pieces of me, in a rather difficult way. People say there is a light ahead of me in the near future, but to me, I simply notice much more the dark arcade aside and dark hall ahead. I am like Orpheus, I know.



I am Orpheus. When my body is torn by Bacchus and Muses buried the pieces of my body at the riverbank, I, though feeling the greatest pain, know that I can revive. Writing, whether it’s a novel or a thesis, is the call of ART, and is the chance of my revival. Now I have come back to life, I still have something to say to my Muses.



First of all, I shall dedicate my greatest thanks for my thesis advisor, Professor Yi Peng, who has been extraordinarily helpful and patient to my illogical and fragmental writing. Second, Professor Rachel Hung back to my university in National Chi-Nan University. At one random talk with her about three years ago, I was inspired and decided to go into this writing as my MA thesis. Thirdly, my friends, especially Rene Tsai and Bryan Yang, for they have been so special and significant to me for such a long time. Old friends we are, so I guess it’s needless to say anything more. Kevin, thanks for giving me so much courage this year. Patrick, thanks for sharing all the supports with me out there in CCU. Also, my friends in NCU: Diane and Ada, Michaelia, Benny, Trista, Emma and Jessica. You guys share and bring great joys to my plain life. Last but not least, my family. My father and mother, though they were not able to receive better education, yet they’d spend any cent they earned from their hard works to support me, and they never hesitate to show their love to me. My little sister, almost a twin to me, is always so sweet and loving, and comes to my first aid every time I need her. I really love you all, and dedicate my greatest gratitude to you all wholeheartedly.



Having been through all these, I would say 2004 is almost a dream to me, but a dream of what is real. And so real, I remember very well what my dad told me the other day when I was super down and thought it was the end for me. He said, “Be patient, my son. Soon it will be 2005. By the time, many bad things will signify nothing. Il Buon Tempo Verra.”


2004年12月7日 星期二

值得慶祝:論文初稿終於完成了!



從八月開始寫論文以來,寫論文幾乎成了我生活的重心,也成了我做許多事的阻礙,同時也是藉口。中間因為一些私事嚴重耽誤進度,還一度以為是絕不可能在12/14號前寫完的。為此也跟家人吵過幾次莫名其妙的架,畢竟我爹娘始終無法理解與諒解為什麼我的研究所得念得比別人久。「別人不都是兩年就畢業了嗎?」我娘親總是這樣問著。我實在很難向母親大人解釋,因為人文學院的論文要在前輩累積的作品夾殺圍剿下攻出一條血路;因為我不願意我的碩士論文僅僅是資料的拼貼;因為我對自己的完美主義過高,所以我不願意兩年趕著畢業。此外,人文社會學院從什麼時候約定成俗地以三年為畢業標的。我一天一天趕工著,熬過好幾次大夜(我真是愈來愈身體年老不中用了),終於在剛剛把論文初稿全部完成了。不曉得為什麼,並沒有想像中快樂;僅僅是有種確切的落實感,而且鬆了一口氣。縱使接下來要面對的,可能是一連串無止盡地修訂與整理,以及繁瑣的畢業細節與口試流程,總是感覺放鬆了一點。在備戰狀態挺了很久的肩膀終於可以稍事歇息而放下了。



最近心情平穩很多。也許也是因為忙,有很多事不願意想也就淡忘了。冷淡地過著總是好的。世界上有許多事情是使了力也無用的(忽然想到蟑螂藥…)。還不如把重心放在使了力也會看到成效的事上。現下顯然把重心回到論文上是對的。



現在只想聽兩首歌:一首是Christina Aguilera的Fighter!;另一首是Destiny's Child的Survivor!無論從那個角度看,我總算熬過了!



ps這篇文章實在有夠爛,跟一般大學生的低能日誌差不多。不過我現在實在沒有腦力寫美文了。上帝,原諒我吧。讀者,原諒我吧。











2004年12月1日 星期三

複習一則舊的故事(小王子,第二十一章)



就在那個時候出現了一隻狐狸。



「你好!」狐狸說。



「你好!」小王子很有禮貌地回答。他回過頭來,但什麼也沒有看到。



「我在這裡。」那聲音說:「在蘋果樹底下。」



「你是誰啊?」小王子問:「你很好看......」



「我是狐狸。」狐狸說。



「來跟我玩吧!」小王子向他建議道:「我很悲傷。」



狐狸說:「我不能跟你玩,我還沒被馴養。」



「啊,對不起!」小王子說。



但想了一會兒後,他接下去說:



「什麼叫『馴養』?」



狐狸說:「你不是這裡的人。你在找什麼?」



「我在找人。」小王子說:「什麼叫『馴養』?」



狐狸說:「那些人嗎,他們有槍,他們打獵,這很討厭。但他們也養雞,這是他們唯一的好處。你在找雞嗎?」



小王子說:「不,我在找朋友。什麼叫『馴養』?」



「這是很被遺忘的事。」狐狸說:「馴養就是『建立關係.....』」



「建立關係?」



狐狸說:「不錯。對我來說,你只不過是個小孩,跟其他成千成萬的小孩沒有分別,我不需要你,你也一樣不需要我。我對於你也只不過是一隻狐狸,跟成千成萬其他的狐狸一模一樣。但是,假如你馴養我,我們就彼此互相需要。你對於我將是世界上唯一的,我對於你也將是世界上唯一的......」



「我開始懂了。」小王子說:「有一朵花......我相信她馴養了我......」



狐狸說:「這是可能的。在地球上我們看到各種各樣的東西......」



「哦!她不在地球上。」小王子說。



狐狸顯得異常疑惑,問道:



「在另外一顆星球上面?」



「沒有。」



「再好不過了!」狐狸嘆道。



但是狐狸又回到原來的話題:



「我的生活很單調。我獵取雞,獵人獵取我。所有的雞都是一樣的,所有的人也是一樣。於是我感到有些不耐煩。但是,假如你馴養我,我的生活將如充滿了陽光般。我將認識一種腳步聲,它將與其他所有的腳步聲不同。其他的腳步聲使我更深地躲進洞裡,你的腳步聲像音樂一樣把我從洞裡叫出來。再說,看吧,你看見那邊的麥田嗎?我並不吃麵包,麥子對我一樣也沒有用處。那些麥田並不會使我想起什麼。這倒有點傷心。但是你有金色的頭髮。於是當你馴養了我,這將是很好的一件事!那些金色的黃小麥,將使我想起你。而我將喜歡聽吹過麥田的風聲......」


狐狸不說話了,牠看了小王子很久,說:



「請你馴養我吧!」



「我很願意。」小王子回答說:「但是我的時間不太多,我要找朋友,我有很多的事要認識。」



「一個人只要認識他馴養的東西就好。」狐狸說:「很多人不再有時間去認識東西。他們在商人那裡買現成的東西,但是因為商人並不賣朋友,所以很多人沒有朋友。假如你想得到一位朋友,那麼就馴養我吧!」



「我該怎麼做?」小王子問。



狐狸回答說:「你該很有耐心。你先坐得離我遠一點,像這樣,坐在草地上。我就拿眼角看你,你不要說話。語言是誤會的泉源。但是,每天你可以坐近我一點......」



第二天小王子又來了。



狐狸對他說:「最好請你同一時間來。比方說,假如你下午四點鐘來,從三點鐘開始我覺得幸福。時間愈接近,我愈覺得幸福。四點鐘一到,我早已坐立不安!我將發覺幸福的代價!但是如果你不管什麼時候來,我將不曉得什麼時候做心理準備......我們應該有節日。」



「什麼節日?」小王子問。



狐狸說:「但也是一件被人忘得一乾二淨的事。這就是說有個日子跟其他的日子不同,有個小時跟其他的鐘點不同。比方說,我的獵人們有個節日。每個禮拜四他們和村裡的姑娘們去跳舞。於是禮拜四是個佳節!我可以一直散步到葡萄園去。假如獵人們不管什麼時候都跳舞,所有的日子將是一樣,而我也將沒有假期了。」


就這樣小王子馴養了那隻狐狸。當分離的時刻接近時:



「啊!我想哭。」狐狸說。



「這是你的錯。」小王子說:「我並不希望你難過,是你要我馴養你的。」



「不錯。」狐狸。



「但是你想哭。」小王子說。



「不錯。」狐狸說。



「這樣說來,你一點好處也沒有得到!」



「我得到了。」狐狸說:「因為那些小麥的顏色。」



然後牠加上去說:



「你再去看看那些玫瑰花。你將知道你的玫瑰花是世界上唯一的。你再回來向我道別,我將告訴你一個祕密,作為臨別贈言。」



小王子跑去看些玫瑰花。



他對她們說:「妳們一點也不像我那朵玫瑰花,妳們什麼也不是。沒有人馴養妳們而妳們也沒有馴養過任何人。妳們就像以前我那隻狐狸,當時牠只不過像其他成千成萬的狐狸一樣。但是我們成了朋友,現在牠對於我是世界唯一的了。」


那些玫瑰花很難過。



他又對她們說:「妳們都很美麗,但是妳們都很空虛,沒有人會為妳們死。當然了,我的玫瑰花,一位平常的路人會相信她跟妳們一模一樣。但是她一朵花比妳們全部對我重要。因為我澆的是她;因為把她放在玻璃罩下的是我;因為我給她一個屏風擋風;因為我為了她殺死許多蛹(只剩下兩三隻留作蝴蝶);因為我聽過她抱怨,我聽過她吹牛;甚至於有些時候,我看她默不作聲;因為她是我的玫瑰花。」



於是他又重新回到狐狸那裡。



「再見!」他說。



「再見!」狐狸說:「這就是我的祕密。它很簡單:只有用心靈,一個人才能看得很清楚。真正的東西不是用眼睛可以看得到的。」



「真正的東西不是用眼睛可以看得到的。」



小王子重複的說,以便牢牢記在心裡。



「你為你的玫瑰花所花費的時間使你的玫瑰花變得那麼重要。」



「我為我的玫瑰花所花費的時間...... 」小王子重覆的說, 以便牢牢記在心裡。



狐狸說:「一般人忘記了這個真理。但是你不應該把它忘掉。你永久對你所馴養的負責,你對你的玫瑰花有責任......」



「我對我的玫瑰花有責任......」小王子重複地說,以便牢牢記在心裡。